Hi, you all? How did you like today’s dinner?
今日のテーマは、e-mail vs. mail です!
似ているようで、異なるこの2つの単語は、英語と日本語が混ざっているので、紛らわしいです。
日本語で「後でメールしてね!」と言われたら、スマートフォンやパソコンでメールを送りますよね:-)
では、
“ Can you mail it to me? “ と言われたら、どんな行動をしますか…?
・
・
・
頭を日本語モードと英語モードで切り替えながら、いきましょう!
e-mail vs. mail
日本語で「メール」というと、電子メール : e-mail のことを指しますね。
英語の mail は、郵便のサービス、郵便物のことを指します。
email / e-mail 電子メール
表記
どちらの表記も正しいですが、email の方が良く使われるようです。
私がお世話になっているオーストラリアのある企業からのメールでは、email の表記が使われており、こちらの方が英語としては自然でしょう。
発音と意味
email
/ e-mail
名詞 [noun] : 電子メール
ex.)
I received an email from Anne.
アンからメールをもらいました。
動詞 [verb] : 電子メールを送る、何かを電子メールに添付して送る
ex.)
I’ll email you soon.
後でメールするね。
Could you email the document to me?
書類を添付して、私にメールしてくださいますか?
参考元:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/email
mail 郵便
mail名詞 [noun] : 郵便物(郵送された手紙、小包など)、郵便のサービス & 仕組み
ex.)
Is it possible to send this by mail?
これを郵便で送っていただけますか?
動詞 [verb] : 何かを郵便で送る
ex.)
My mom mailed a postcard from the Galapagos Islands to me!
お母さんが、ガラパゴス諸島からハガキを郵便で送ってくれました!
参考元:https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/mail
リスニングにも注意しよう!
TOEIC(R) のリスニングのテキストで、(この2つを利用した?)問題がありました。
私だけかもしれませんが、見事にひっかかりました(笑)
リスニングの例題
例題をみてみましょう!
☆two people talking on the phone☆
Woman : Hi, Brian! I guess I left a large envelop at your office. Is it?
Man : Hi, Kathy, it was such a nice catching up yesterday. Yes, it was on the table at the meeting room. My assistant has found it.
Woman : Oh, what a relief! Thank you.
Can you mail it to me? This week is hectic, so I can’t make it, sorry.
Man : Sure thing!
Q: What dose the woman ask the man to do?
(A) Attend a meeting
(B) Reply to an e-mail
(C) Send a parcel
(D) Purchase a table
訳
2人の電話での会話
W: もしもし、ブライアン?私、大きい封筒をあなたの事務所に置き忘れちゃったような気がするんだけど。あるかしら?
M: やあ、キャシー、昨日は、久しぶりにお互い色々話せて良かったね。ああ、会議室の机の上にあったよ。アシスタントの人が見つけてくれた。
W: よかったー、安心した!ありがとう。
その封筒を郵便で送ってもらってもいいかな?今週、色々立て込んでて、行かれそうにないの。
M: もちろん、了解!
質問:女性は男性に、何をするようにお願いしていますか?
(A) 会議に出席する
(B) メールに返信する
(C) 小包(荷物)を送る
(D) 机を購入する
・
・
・
正解は、 (C) 小包(荷物)を送る です。
TOEIC(R)の選択肢は、言い換えられ、意味が広めになることがかなり多いです!
(B) が引っかけの選択肢になります。
英文が無い状態で、音で「メール」と聞くと、日本語のメールだと捉えてしまいがちです。TOEIC(R)のリスニングでは、しっかり訳してる時間は無いですし。日本語の影響力大…
英語モードのときは、 mail ときたら、郵便です!
逆だと混乱しない
反対に、英語で email の発音を聞いても、日本語で「イーメール」という言葉は使わないので、英語ときちんと認識されて、混乱しないように思います。
私は、” Can you email it to me? “ と聞いて、「電子メール」がすっとイメージされます。
まとめ
日本語モードと英語モードを切り替えて、email vs. mail を使い分けよう!
英語で” mail “ときたら、郵便をイメージしよう!
How was this episode? Keep going;-D
コメント